
ÖLÜMLE DANS !
Annemi aldın kırkbeşinde…
Sɪrasıyla babamı, kardeşimi...
Ve şimdi ise abimi…
Ama sen yanıldın ölüm !
Kardeşim, 43’ündeydi henüz,
Abim ise elli iki...
Bak dostum, sen sıramı atladın !
Yanıldın sen ölüm !
Henüz kırkyedisinde olsam da...hayatımın..
Bir sağımdasın, bir solumda...
Dans ediyorsun benimle…
Ama sana söz...
Ne zaman karşıma çıkarsan çık,
Önünde dik duracağım senin...
Eğer cehenneme yolun dersen;
O kıldan ince, kılıçtan keskin, sırat köprüsünden,
Geçecegim kalemimle
Günahlarım ve sevaplarımla...
İsmail Doğan
Brüksel, 17 Mart 2010
DANSE AVEC LA MORT !
Tu as pris ma mère à ses quarante-cinq ans…
Ensuite mon père, mon frérot...
Et maintenant mon frère aîné…
Mais c’est toi qui t’es trompée !
Mon cadet n’avait que 43 ans,
Mon aîné, lui, n’avait que cinquante...
Ecoute mon amie, mon tour est passé !
Et c’est toi qui t’es trompée !
Même si je n’en suis qu’à la quarante-septième ...de ma vie...
Une fois à ma droite, une fois à ma gauche...
Tu danses avec moi…
Mais je te promets...
Le jour où tu seras en face de moi,
Je serai tout droit devant toi...
Si tu m’indiques le chemin de l’enfer;
Je passerai sur le pont Sırat, mince et aigu,
Grâce à ma plume de caricaturiste
Avec mes bons et mauvais points...
İsmail Doğan
Bruxelles, le 17 Mars 2010
Traduction : ( Yakup YURT )
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder